Фраза "ложь во спасение" восходит к Библии.
Но не более того: этой фразы там нет!
Когда 32-й псалом царя Давида перевели на церковнославянский язык, стих о том, что даже на быстром коне не спастись от праведного суда, стал звучать так: "Ложь конь во спасение".
Очень скоро фраза стала совершенно непонятной, и конь из нее постепенно исчез.
На самом же деле в Библии сказано (как зафиксировано и в современном переводе): "не надежен конь для спасения, не избавит великою силою своею!"
Комментариев нет:
Отправить комментарий