Reklama

вторник, 25 августа 2015 г.

Жираф


ЖИРАФ [ʐɨˈrɑf], длинношеее жвачное млекопитающее отряда парнокопытных.

Название этого животного известно многим народам, звучит оно одинаково и на русском, и на тайском, и на грузинском... 

Ну, или почти одинаково. Многие народы дают жирафам свои названия. 

Скажем, у китайцев прижилось название 長頸鹿 (chángjǐnglù, упр. 长颈鹿), что дословно переводится как "длинношеий олень (или лань)". 

Японцы взяли за основу китайское слово 麒麟 (qílín) - имя китайского мифического существа Цилинь. Японцы изменили этот образ, и так появился японский аналог キリン (kirin) - рогатый бог-дракон Кирин. В результате имя бога стало и названием животного. Сегодня используют также более знакомое нам слово ジラフ (jirafu).

В Европе никто не мудрил с мифологией, слово просто взяли из арабского زَرَافَة (zarāfa) и распространили по континенту через итальянское giraffa. Так возникли англ. giraffe, нем. Giraffe, фр. girafe, исп. jirafa и др. Позже названия стали известны и в славянских языках: польск. żyrafa, чешск. žirafa, болг. жираф, жирафа и т. д.

Только в греческом находим интересное слово καμηλοπάρδαλη. В др.-греч. слово καμηλοπάρδαλις можно разложить условно на две части: κάμηλος - это "верблюд" (как англ. camel), а πάρδαλις - это "леопард". Так окрестили греки экзотическое животное. Надо сказать, что слово camelopard есть и в английском. Оно было заимствовано через лат. camēlopardalis и также означает "жираф", но уже является архаизмом. В персидском одно время было в ходу похожее по строению слово شترگاوپلنگ (šotorgâvpalang).

Заимствование из арабского оспорить сложно, эту версию продвигают многие словари. Но откуда слово пришло в арабский, остаётся под вопросом. Логично предположить, что слово возникло из какого-либо африканского языка, ведь животные эти обитают именно там. Эту идею косвенно называет Фасмер. В немецких словарях Фридриха Клуге ("Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache"), Вольфганга Пфайфера ("Etymologisches Wörterbuch des Deutschen"), а также в "Deutsches Universalwörterbuch" много говорится о формах арабского слова, но мало о первоисточнике.

Этот вопрос раскрывает Андреас Унгер в "Von Algebra bis Zucker. Arabische Wörter im Deutschen". Согласно ему, арабское زَرَافَة (zarāfa) произошло от эфиопского ዛረት (zarät) или ዛራት (zārāt). Так в древнеэфиопском выглядело название жирафа. Похоже, не так ли? Но не всё так просто, - подчёркивает автор, - арабское слово могло быть взято и из древнеегипетского (у Клуге существует предположение, что из др.-егип. sor-aphé "длинная шея"). Ведь ещё тысячелетия назад жирафы обитали севернее современного ареала, поэтому они наверняка были известны древним египтянам. Жаль, что нельзя спросить у самих жирафов, откуда они. Они ведь большие, им видней:)))

Комментариев нет:

Отправить комментарий