Reklama

понедельник, 24 августа 2015 г.

Паром


ПАРОМ [pɐˈrom], судно, перевозящее пассажиров и транспортные средства между двумя берегами водной преграды.

Слово "паром" в русском языке не является заимствованием, хотя его родственников в иностранных языках можно отыскать немало. 

Это слово восходит к очень древнему корню *per-, который означает "переходить, переносить, переводить, перемещать" и т. д. 

В русском от него образован также глагол "переть". То есть тот, кто до сих пор думает, что слово "паром" связано со словами "пар" или "пара", немного разочаруется в своём убеждении.

В русском языке есть судоремонтный термин "пром", который впоследствии просто близко сошёлся с русским "паром". Данное слово является заимствованием из нидерл. praam или нем. Prahm. В германских языках вообще много интересных совпадений в этом отношении. Скажем, по-английски "паром" - ferry (от др.-англ. ferian "перевозить на лодке"). С ним по форме и значению сходятся швед. färja, дат. færge, исл. ferja - все в значении "переправлять (на судне)". В немецких диалектах встречаем слова feren, fähren в значении "плыть, грести", а в литературном языке есть слово Fähre "паром, переправа". Реконструкция позволила выделить общий для всех этих слов германский глагол * farjaną "перемещать, переправлять". Ему также родственны англ. fare "путешествовать" (др.-англ. faran), нем. fahren "ехать" (др.-в.-нем. faran), нидерл. varen "плыть (на лодке)", а также швед. и норв. fara "путешествовать".

В славянских языках параллельно развивались др.-русск. поромъ, болг. прам, сербохорв. пра̏м, чешск. prám, словацк. prám, польск. prоm. Есть точка зрения (вполне обоснованная), что нем. Prahm было заимствовано из славянских языков (вероятно, из чешского), поэтому о германском происхождении слова "паром" тоже говорить не приходится. Слово засвидетельствовано ещё в древних письменных памятниках, что отмечал ещё Измаил Срезневский. Древнейшее упоминание, на которое указывает П. Я. Черных, относится к XV веку. Праславянский предок слова - * perti "переть".

В значении, близком к "парому" или "переправе", выступают не все слова, образованные от корня *per-, хотя отдалённые оттенки смысла обнаруживаются, скажем, в греческом πόρος "проход", πορθμός "переправа, переезд", лат. portāre "проносить, переносить" (отсюда: "импортировать", "телепортировать" и др.), porta "вход, дверь" (отсюда: "портал", "портье" и др.), portus "порт, пристань". Удивительно, как близко оказываются друг к другу, казалось бы, совершенно разные слова из разных языков.

Комментариев нет:

Отправить комментарий