Reklama

понедельник, 31 августа 2015 г.

Кучер

КУЧЕР [ˈkut͡ɕɪr], человек, управляющий лошадьми повозки.

В XV-XVI вв. на пути между Веной и Будапештом пролегала мощёная шпунтом дорога, через которую происходило сообщение между этими городами. 

На равном удалении между ними находился маленький перевалочный пункт, венгерский городок Коч (венг. Kocs), где повозчики меняли лошадей. И в Венгрии и в Австрии их называли kocsi, что означало «[прибывший] из Коча». 

Это слово – сокращение от венгерского kocsi szekér «повозка из Коча» – настолько укоренилось в речи австрийцев, что вскоре практически стало восприниматься как немецкое.

В немецкоязычных документах первой половины XVI в. зафиксированы слова Cotschien Wägnen и Gutschenwagen, позже – Gotschiwagen, Gotzig Wegen и Kutzschwagen. В разговорной речи продолжали использовать онемеченные сокращения Gutsche, Gotzi, Kotsche и Kutze. Наконец, до нас это слово дошло в орфографически оформленном виде die Kutsche [ˈkʊʧə] «повозка, карета; экипаж».

На этом процесс заимствования не остановился. Из немецкого слово Kutsche перешло в нидерландский (koets) и английский (coach), сохранив своё изначальное значение, при этом расширив его. Во французском coche стало именованием дилижансов и почтовых карет. В испанском coche приобрело значение «машина, авто». 

На востоке – в чешском (kočár, также образованное от него kočárek), сербохорватском (кочија) и в других языках – можно наблюдать, как слово претерпевает семантический сдвиг под влиянием английского языка. Английское coach, помимо названного значения, означает также «тренер», «автобус (туристический)», «вагон». И в новых значениях слово продолжает распространяться.

Современный венгерский городок Коч расположен в Татском районе (Tatai kistérség) северного медье Комаром-Эстергом (Komárom-Esztergom). Численность его населения едва ли превышает 2,5 тысячи человек. Не каждый венгр знает о его существовании. Но почти каждый знает, кто такой «кучер».

Комментариев нет:

Отправить комментарий