КАЛАМБУР [kəɫɐmˈbur], словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова.
Французы известны как лучшие каламбуристы, ибо особенности французского языка позволяют находить такие созвучные слова и сочетания, которые создают каламбур.
Так, о жене Наполеона I французы говорили: C'est dommage qu'elle a un nez rond "Жаль, что у неё нос круглый". Французы заметили, что сочетание un nez rond [œ̃ ne ʁɔ̃] произносится точно так же, как и un Néron [œ̃ neʁɔ̃].
Таким образом, получалось выражение: C'est dommage qu'elle a un Néron "Жаль, что у неё Нерон". Про Наполеона III говорили: Il a perdu Sedan "Он потерял Седан". Название города Sedan [sədɑ̃] французы разложили по-своему: Il a perdu ses dents [se dɑ̃] "Он потерял свои зубы".
Слово "каламбур", как считается, тоже пришло в русский язык из французского (calembour). Однако дальнейшая этимология весьма смутная. Существует масса предположений о том, откуда оно могло взяться во французском. Но ни одно из них нельзя считать удовлетворительным.
Существует целая легенда о том, что некогда в немецком городе Калемберге жил пастор Вейганд фон Тебен, который славился своими шутками. Популярны также легенды о таких личностях, как граф Каланбер (или Калемберг) из Вестфалии, аптекарь Каланбур из Парижа. В начале XVI века появляется сборник шуток "Der Pfaffe von Kahlenberg", к названию которого некоторые ранние исследователи и возводили слово "каламбур". Чисто семантически многие лингвисты и филологи связывают франц. слово calembour с итал. выражением calamo burlare "шутить пером", франц. calembredaine "болтовня; шутка" (в диал. calembourdaine), bourde "ошибка; чепуха, враньё".
История слова в русском языке прослеживается очень хорошо. Впервые это слово встречается у Карамзина в "Письмах русского путешественника" (1790). Позже это слово встречается и в письмах Кутузова (1812). В словаре впервые отмечено с 1804 года.
Комментариев нет:
Отправить комментарий