ЮМОР [ˈjʉmər], способность подмечать и показывать смешное; действия, имеющие цель рассмешить.
Слово "юмор" известно во всём мире, является практически интернационализмом: англ., фр., итал. humour, нем. Humor, исп., порт. humor, польск. чешск. humor, болг. хумор, укр. гумор, а также греч. χιούμορ, арм. հումար (humar), фин. huumori, яп. ユーモア (yūmoa), кор. 유머 (yumeo), кит. 幽默 (yōumò) и др. Какова же история слова?
В русском языке слово "юмор" (изначально также "гумор") встречается ещё в XVIII веке в значении "настроение", а с XIX века - в нынешнем значении. Слово английского происхождения, хотя ранние формы, очевидно, были и итальянскими (ср. итал. umore). Английское слово humour имеет два основных значения: "настроение" и "юмор". Второе значение развилось позже и распространялось на другие языки из английского. Само же слово происходит от франц. humeur "настроение, нрав", а далее восходит к лат. (h)ūmor "жидкость, влага", ūmeō "быть влажным" (ср. фр. humeur в устар. значении "жидкость").
Казалось бы, какая связь между "жидкостью" и "юмором"? Быть может, этимологи что-то вновь напутали? Нет. Такое несовпадение в значениях объясняется очень просто. В средневековой латыни (преимущественно медицинской) слово (h)ūmor понималось и как "сок тела", то есть "жидкость, протекающая в теле человека и определяющая темперамент".
Эта идея отражается и в названиях темпераментов, предложенных ещё Гиппократом: флегматик (от др.-греч. φλέγμα "мокрота"; преобладание лимфы), холерик (от χολή "жёлчь"), меланхолик (от μέλαινα χολή "чёрная жёлчь"), сангвиник (от лат. sanguis "кровь"). На французской почве слово "юмор" изменило своё значение в "настроение, нрав", в английском значение вновь сдвинулось. Так и вышло, что современное значение почти утратило связь с изначальным.
Комментариев нет:
Отправить комментарий