Дословный перевод кажется странным: «Льва - по когтю».
Как это понять?
В стихотворении рассказывается, что Пушкин напечатал какие-то ядовитые стихи без подписи.
Тотчас некий «журнальный шут» написал о них «статейку», тоже неподписанную.
Оба хотели скрыть свои имена, и обоим это не удалось:
...Ни мне, ни площадному шуту
Не удалось прикрыть своих проказ:
Он по когтям узнал меня в минуту,
Я по ушам узнал его как раз.
Намек довольно ясный: у поэта - львиные когти, у критика - ослиные уши. Пушкин использовал тут старую римскую поговорку, которая в переводе на русский читается: «Льва, узнают по когтям».
Римляне были склонны выражаться как можно короче: они отбросили из поговорки все лишнее, оставив только самое необходимое.
Получилось: «Льва - по когтю». Эта их поговорка живет и в наши дни.
Она близко совпадает с русской «Видно птицу по полету» - то есть человека легко узнать по самому характеру его слов и поступков, как бы он ни таился.
Комментариев нет:
Отправить комментарий