Reklama

среда, 14 октября 2015 г.

Льва (узнают) по когтям

Есть у А. С. Пушкина злая эпиграмма, озаглавленная латинскими словами: «Ех ungue leonem». 

Дословный перевод кажется странным: «Льва - по когтю». 

Как это понять? 

В стихотворении рассказывается, что Пушкин напечатал какие-то ядовитые стихи без подписи. 

Тотчас некий «журнальный шут» написал о них «статейку», тоже неподписанную. 

Оба хотели скрыть свои имена, и обоим это не удалось: 

...Ни мне, ни площадному шуту 
Не удалось прикрыть своих проказ: 
Он по когтям узнал меня в минуту, 
Я по ушам узнал его как раз. 

Намек довольно ясный: у поэта - львиные когти, у критика - ослиные уши. Пушкин использовал тут старую римскую поговорку, которая в переводе на русский читается: «Льва, узнают по когтям». 

Римляне были склонны выражаться как можно короче: они отбросили из поговорки все лишнее, оставив только самое необходимое. 

Получилось: «Льва - по когтю». Эта их поговорка живет и в наши дни. 

Она близко совпадает с русской «Видно птицу по полету» - то есть человека легко узнать по самому характеру его слов и поступков, как бы он ни таился.

Комментариев нет:

Отправить комментарий