Слово "компьютер" - одно из наиболее известных и ходовых в сегодняшнем мире.
В век информационных технологий уже никто не удивляется тому, что решить сложнейшие математические уравнения или провести анализ большого количества данных можно за считанные секунды.
Компьютеры настолько прочно вошли в нашу жизнь, что само слово "компьютер" будет ещё какое-то время автоматически переноситься на другие устройства, уже мало похожие на компьютер в узком смысле этого слова.
Например, сегодня нередко "компьютером" называют ноутбуки, различные устройства для воспроизведения медиафайлов, часы с электронными наворотами и так далее.
Русское слово "компьютер", как известно, происходит из англ. computer, далее от глагола compute "вычислять", пришедшего в английский из латыни (computō "вычислять", от com- "с" и putō "чистить; считать"). Считается, что это слово - интернационализм, то есть оно используется многими языками мира. Но так ли это на самом деле?
Английское слово computer действительно узнаваемо в различных языках, в том числе и во многих азиатских: нем. Computer, нидерл. computer, порт. computador, укр. комп'ютер, болг. компютър, польск. komputer, лит. kompiuteris, хинд. कंप्यूटर (kampyūṭar), перс. کامپیوتر (kâmpyuter), алб. kompjuter, араб. كمبيوتر (kambyūtar), азерб. kompüter, узб. kompyuter, тайск. คอมพิวเตอร์ (kompiwdter), яп. コンピュータ (kompyūta), кор. 컴퓨터 (keompyuteo) и т. д. Однако у многих из этих слов в языке есть свои конкуренты.
В некоторых крупных европейских и азиатских языках предпочитают не использовать заимствованное слово или использовать его ограниченно. Эти языки его калькируют, в этих языках компьютер, как правило, называют "вычислителем". Так, арабское حاسوب (ḥāsūb; наряду с كمبيوتر, kambyūtar) происходит от глаг. حسب (ḥasaba) "считать, вычислять". Эстонское arvuti связано с глаголом arvutama "считать, вычислять". Венгерское számítógép состоит из слов számít "вычислять, считать" и gép "машина". Идея "вычислителя" заложена и в греческом υπολογιστής (ypologistís; наряду с κομπιούτερ, kompioúter), где λογιστής (logistís) означает "счетовод".
Аналогично словенск. računalnik, серб. рачу̀на̄р, хорв. рачу̀нало, нем. Rechner и нидерл. rekenaar используют германский корень, также означающий "считать" (ср. нем. rechnen "считать, решать"). Чешск. и словацк. počítač (ср. рус. "считать", "читать"), а также макед. сметач (родств. рус. "метить") используют близкие по смыслу славянские корни. В ряде романских языков для обозначения компьютера используется сразу два близких по смыслу слова: итал. computer, calcolatore, рум. computer, calculator. Этимология первого слова та же, что и у англ. computer. Второе слово происходит от лат. calculō "считать, вычислять", которое является синонимом лат. computō.
Говоря, например, о французском языковом пуризме, нередко приводят в качестве примера слово ordinateur, от лат. ordinātor "устроитель", от ōrdinō "устраивать, приводить в порядок". От того же латинского слова происходит исп. ordenador (также computador, computadora). Вероятно, калькой с французского является и армянское слово համակարգիչ (hamakargičʿ), которое можно перевести как "систематизатор" (от համակարգել, hamakargel "систематизировать" и суфф. -իչ, -ičʿ). Можно обнаружить, что уже в этих словах намечается уход от общепринятого смысла.
В некоторых языках Северной Европы компьютер называют "машиной (для обработки) данных". Так, норв. и швед. datamaskin состоят из слов data "данные" и maskin "машина" (в шведском существовали также варианты kalkylator, matematikmaskin, elektronhjärna, но наиболее предпочтительным сегодня является слово dator). Финское tietokone (наряду с kompuutteri) также раскладывается на tieto "данные" и kone "машина".
Некоторые языки рассматривают компьютер как "электронный ум/мозг". Так, кит. 電腦/电脑 (diànnǎo) можно дословно перевести как "электронный мозг" (電/电, diàn "электричество" и 腦/脑, nǎo "мозг"). При этом распространена также калька 計算機/计算机 (jìsuànjī) "вычислительная машина". Таким же образом сложено тибетское གློག་ཀླད (glog klad; от གློག (glog) "электричество" и ཀླད, klad "мозг") и гавайское lolouila (от lolo "мозг" и uila "электричество").
Наконец, самые алогичные названия. Исландское tölva сложено из слов tala "число" и völva "предсказательница", что уже мало похоже на предыдущие примеры. Исландцы, всеми силами стремящиеся не допустить в своём языке заимствований, почему-то разглядели в компьютере "пророчицу". Индейцы племени навахо назвали компьютер "железякой (устройством), которая пишет и сама думает" - béésh bee akʼeʼelchíhí tʼáá bí nitsékeesígíí (béésh "железо, устройство" + bee "с (помощью)" + akʼeʼelchí "пишет" + субстантиватор -í + tʼáá bí "сам" + ntsékees "думает" + субстантиватор -ígíí; упрощённо - béésh nitsékeesí).
Называние любой реалии, как бы распространена она не была, не может быть единым для всех языков. В каждом языке существуют свои первичные аналоги и поздние неологизмы, возникавшие в виду объективных причин или случайно. Так, даже в русском языке существует аналог слову "компьютер" - аббревиатура "ЭВМ" (электронная вычислительная машина), которая уже почти не используется в бытовом употреблении. В некоторых языках, наоборот, сосуществуют родные и заимствованные слова, а где-то родные слова даже побеждают. Как мы убедились, языки слишком разные, чтобы называть компьютер одним словом.
Комментариев нет:
Отправить комментарий