среда, 19 августа 2015 г.

Заимствование и калька


Люди, профессионально занимающиеся лингвистикой, в частности - этимологией, нередко прибегают к таким понятиям как "заимствование" и "калька". 

Люди же, не знакомые с лингвистикой, часто эти вещи путают или не до конца понимают, в чём заключается принципиальное различие между ними. 

Давайте рассмотрим на простых примерах.

Говоря о заимствованиях, мы понимаем, что один язык взял из другого языка какое-то слово в целом виде, лишь незначительно "адаптировав" его под свою морфологию и фонетику.

Классический пример заимствования - слово "компьютер", которое происходит от англ. computer, далее от глагола compute "вычислять". Помимо русского слова заимствованиями являются нем. Computer, нидерл. computer, болг. компютър, польск. komputer, а также перс. کامپیوتر (kâmpyuter), хинд. कंप्यूटर (kampyūṭar), груз. კომპიუტერი (kompiuteri), яп. コンピュータ (kompyūta), тайск. คอมพิวเตอร์ (kompiwdter) и др. Все эти языки принадлежат к различным языковым семьям и группам, но в данном слове у них практически общий корень и характерные языковые изменения. Тут всё просто.

Калька - это тот самый случай, когда слово заимствуется как бы по частям, по морфемам, сохраняя смысл слова из источника, но существенно изменяющего свой внешний вид. Так, сербохорв. слово računar, означающее то же, что русское "компьютер", образовано от слова račùnati "считать, вычислять". Его можно назвать калькой, поскольку способ его образования тот же, что и у англ. computer, просто корень родной(на самом деле, слово račùnati - это немецкое rechnen, но для сербов оно давно родное). Похожим образом образовано чешск. počítač, образованное от глагола počítat, или венг. számítógép, в котором выделяется глагол számít.

Есть языки, которые активно заимствуют. К таким языкам относятся многие европейские языки, включая и русский. Но есть всё же языки, которые ревностно оберегают свой лексикон и стараются по возможности вытолкнуть всё чужое. Средством обновления лексики для таких языков служат как раз рассмотренные нами кальки. К ним относятся чешский, сербохорватские языки, исландский, иврит и некоторые другие. Во многих языках греч. θέατρον или лат. theātrum были просто заимствованы, почти без изменений. Чехи же используют слово divadlo, как бы отсылая к тому старому др.-греч. слову θεάομαι "смотреть, наблюдать", которое за многие сотни и тысячи лет уже забыли европейцы.

При этом следует заметить, что кальки - это не обязательно оружие пуристов, хотя последние охотно ими пользуются. Это вполне обычный способ номинировать то, что знакомо только по иноязычным источникам. Скажем, русское понятие "небоскрёб" - это калька с англ. skyscraper. Такими же кальками являются нем. Wolkenkratzer, фр. gratte-ciel, итал. grattacielo, исп. rascacielos, укр. хмарочос, венг. felhőkarcoló, фин. pilvenpiirtäjä и др. Такая реалия как небоскрёб стала известна впервые в США, а затем и в остальном мире. По этой причине "законодателями моды" стали американцы, и английское слово было переведено ("калькировано") на другие языки.

Комментариев нет:

Отправить комментарий