Reklama

понедельник, 10 августа 2015 г.

Морг


МОРГ [mork], специальное помещение при больницах, судебно-медицинских учреждениях для хранения, опознания, вскрытия и выдачи трупов для захоронения.

Слово "морг" в русском языке не является исконным. 

Оно было заимствовано из франц. morgue, откуда также происходят: англ. morgue (также mortuary), дат. morgue, укр., белор. морг, болг. морга, идиш מאָרג (morg), исп. morgue (наряду с depósito de cadáveres), рум. morgă (наряду с cameră mortuară), латышск. morgs, лит. morgas (наряду с lavoninė), алб. morg, тадж. морг (наряду с мурдахона), тур. morg, азерб. morq (наряду с meyitxana, ölüxana), узб. morg (наряду с oʻlikxona), кирг. морг (наряду с табыткана), груз. მორგი (morgi), а также яп. モルグ (morugu; наряду с 霊安所, reianjo).
Само франц. morgue при этом имеет довольно старое и странное основное значение "высокомерие" (attitude, contenance hautaine et méprisante), от ст.-франц. глагола morguer "быть высокомерным по отношению к кому-л." (traiter ou dévisager avec arrogance), родственного вульг. лат. *murricare "дуть губы, недовольно отворачиваться". Как же мог произойти такой резкий семантический сдвиг?

Наверное, по этому поводу существует немало смешных выдумок, мол, "кто себя надменно ведёт, тот быстро оказывается в морге"... Однако всё это вряд ли можно рассматривать всерьёз. С XVI века французский глагол morguer имел значения "досматривать заключённых" (examiner les prisonniers à leur entrée dans la geôle, afin de les reconnaître) и позже "выставлять тела в морге для опознания" (examiner des cadavres à la morgue, afin de les identifier). Соответственно и существительное morgue означало "место у входа в тюрьму, где через окошко досматривали и опознавали заключённых" (endroit à l'entrée d'une prison où étaient gardés quelque temps les détenus pour que les guichetiers puissent les dévisager à leur aise afin de les reconnaître par la suite) и впоследствии "место, где трупы выставлялись для опознания" (lieu où les cadavres non identifiés sont exposés pour être reconnus).

Таким образом, наиболее состоятельная версия, которая позволяет связать значения "высокомерие" и "место, где досматривают заключённых" слова morgue, свидетельствует о том, что нередки были случаи, когда тюремщики с надменным выражением лица рассматривали задержанных, когда те прибывали в место заключения (du précédent, en raison de la mine que prennent les geôliers lorsqu'ils dévisagent les prisonniers lors de leur arrivée). Впоследствии слово morgue получило абстрактное значение "место досмотра людей", утратив первичную семантику, и так спустя век или более возникло значение "место, где выставляют трупы на опознание", которое ближе к современному русскому слову "морг".

Комментариев нет:

Отправить комментарий