Таинственные эти слова сказаны на церковно-славянском языке и с трудом поддаются адекватному переводу.
Смысловой перевод: "с трудом", "еле-еле".
А дословный... еле смогши?.. еле могя?.. можа?..
Hет в современном русском языке деепричастия от глаголя "мочь" и выговорить такое на трезвую голову невозможно.
Введено в обиход это словосочетание православным священством, которое пастырски разделяло со всем русским народом грех хмельного пития.
Hо если простой человек мог вернуться из гостей на бровях, то духовному пастырю такое было невместно, и он сам о себе говорил, что добрёл еле можаху.
В наше время церковно-славянский язык непопулярен даже среди попов, и выражение "еле можаху" практически исчезло из живого языка, а вот в русской классике встречается оно частенько.
Комментариев нет:
Отправить комментарий