среда, 19 августа 2015 г.

Якорь


ЯКОРЬ [ˈjækərʲ], приспособление для удержания судна на одном месте или замедления его перемещения, а также для его ориентации носом против ветра и волны.

Слово "якорь" во многих европейских языках звучит похоже: англ. anchor, нем. Anker, нидерл. anker, фр. ancre, итал. ancora, исп. áncora и др. Все они восходят к лат. ancora, далее к др.-греч. ἄγκυρα "якорь". В русском языке все несколько иначе.
Принято считать, что большинство морских терминов пришли в русский язык из голландского или немецкого в петровские времена. Слово "якорь" же встречается в современном виде в договоре князя Олега с Византией от 907 года. Несмотря, что это самый ранний известный случай употребления слова, лингвисты не торопятся связывать его с греч. ἄγκυρα. Если бы русское слово было греческим заимствованием, то мы бы знали его в виде "акира" или "якира", но не в виде "якорь". Следовательно, искать следует совсем в другом месте.

Сегодня популярна точка зрения, согласно которой слово является заимствованием из скандинавских языков, в которых греч. ἄγκυρα (также через лат. ancora) появилось раньше и уже успело видоизмениться. Источником могло служить др.-швед. ankari (совр. ankare). Варяги в русских дружинах, говорившие на своём диалекте, вероятно, использовали в речи слово akkari, откуда и произошло древнерусское слово, упоминавшееся в договоре с Византией. Его популярность связывают с развитием торговли на пути "из варяг в греки". Символично, не так ли?

Комментариев нет:

Отправить комментарий