суббота, 15 августа 2015 г.

Ягода


ЯГОДА [ˈjægədə], сочный плод некоторых видов растений, содержащий несколько более или менее твёрдых семян.

Что русскому ягода, то немцу - жёлудь. 

Это вовсе не поговорка, а суровая лингвистическая (точнее - этимологическая) реальность, которую очень легко подтвердить, зная историю слова "ягода" в русском и Ecker "жёлудь" в немецком.
Русское слово "ягода" чисто славянское и имеет множество очевидных соответствий во всех остальных славянских языках, в том числе мёртвых (в некоторых языках - в значении "земляника"): ст.-слав. агода, укр. ягода, белор. ягада, болг. ягода, макед. јагода, сербохорв. ја̏года, словенск. jagoda, чешск. jahoda, словацк. jahoda, польск. jagoda, ниж.-луж. jagoda, верх.-луж. jahoda, кашубск. jagòda, полабск. joďădåi. На их основе довольно просто определяется прасостояние *a̋goda, где -oda - суффикс. Первой части легко ставятся в соответствие лит. úoga и латышск. oga в значении "ягода".

На уровне индоевропейском реконструируется слово *h₂ógeh₂- (вероятно, также в значении "ягода"; от *h₂ewg- "расти"), к которому возводят герм. akraną "жёлудь". Уже из последнего имеем нем. Ecker (др.-в.-нем. ackeran), англ. acorn (др.-англ. æcern), нидерл. aker, исл., швед. akarn, норв. åkorn, дат. agern (др.-сканд. akarn).

Интересная параллель. Еще более интересной она является для кельтских языков, где то же слово *h₂ógeh₂- даёт пракельт. agriniā, откуда др.-ирл. áirne "тёрн; слива" и валл. eirin "тёрн; слива". То есть, расширяя изначальное утверждение, можем с уверенностью сказать: что славянину ягода, то германцу - жёлудь, а кельту - слива.

Комментариев нет:

Отправить комментарий